mardi 13 décembre 2011

形而上的喚醒-Eveil métaphysique

當代藝術 - 比利時國家電視台

http://gallery.canvas.be/schilderij-peinture/eveil-mtaphysique/

形而上的喚醒-Eveil métaphysique:

帝出呼震 - 春季的到來, 一日之計在於晨, 帶給大地陽光普照, 充滿生氣...
有如"形而上的喚醒" - 龍(氣)的背上背負這我們 -
人類, 生物, 山巒, 鄉鎮, 河川,...
生命力一直生生不息!





人生之 "雙喜" 臨門... - Bénédictions célestes et Vie du "double bonheur"...


"囍" 之系列: 人生之 "雙喜" 臨門... 仍是" 陰陽結合 " - "男女合而為一" 緣份之喜慶也!









"囍"-Mariage




"囍"-Le Mariage



La série du "Double bonheur" :

Bénédictions célestes et Vie du "double bonheur"...
"yin et yang" sont indisociables -
"hommes et femmes se fusionnent" -
Le destin de la célébration aussi !


mercredi 17 août 2011

une nouvelle esthétique peinture - calligraphie est née! 一個『水彩書法』新美學的誕生!

« Artissime » - (p. 12~13) 國巴黎的藝術季刊: 20

劉淑卿LIU Shu-Tsin的專訪

*********************************************************************


une nouvelle esthétique peinture - calligraphie est née

一個 『水彩書法』新美學的誕生!


Liu Shu-Tsin : une chaîne humaniste entre Orient et Occident

淑卿:一個東方 書法西方水彩藝術相互交疊的意象新視界


***************************************



La création calligraphique et picturale a toujours occupé en Chine une place privilégiée.

書法與繪畫的藝術創作,在中國有史以來一直都佔有舉足輕重的地位。


Contrairement à l'Occident, elle ne constitue pas un métier, mais une discipline spirituelle pratiquée par l'élite intellectuelle et sociale des lettrés.

不同於西方,它不把繪畫構成為一種職業,但是,書法繪畫在東方對著社會菁英與學者象徵著一切精神與心靈感悟的紀律之表達與實踐。


Dans cette double activité ceux-ci trouvent le moyen d'expression et d'accomplissement d'une expérience intérieure dont le but ultime est le perfectionnement du moi et la réalisation d'une communion avec l'univers par la mise en harmonie de l'activité créatrice de l'artiste avec le principe créateur du cosmos.

借由書法與繪畫的雙結合,找尋方法表達和完成內心的體驗,通過和諧的創作活動的藝術家與原則的宇宙創造者,其最終目標是發展自我,並實現了與宇宙的共融。


Cependant, la peinture et la calligraphie n'ont pas acquis d'emblée ce caractère exceptionnel. Elles ne participeront d'une esthétique commune qu'au terme d'une longue évolution historique.

然而,繪畫與書法的如此結合在發展之初並未受到青睞。因而此類創作逐年將參與多場美
學盛宴以消弭長年來東方與西方對此創作的歧見。


Il faut néanmoins préciser ici que les plus anciennes traditions chinoises prêtaient à l'écriture un pouvoir magique, c'est-à-dire une prise de possession de l'univers dont elle sonde et perce les secrets.

但是應當指出的是,這些最古老傳統的中國文化精髓給於寫作的神奇力量,這就是說能賦予此類書法作品來透視宇宙的秘密。


Si ce caractère sacré s'est progressivement effacé dans les consciences au fil des millénaires, il n'en demeure pas moins qu'une appréciation complète du phénomène calligraphique devra en tenir compte.

儘管神聖地書法藝術逐漸地在人類的腦海中退去已有數千年,然而不可抹滅地事實是 - 一個完整的欣賞書法的現象將再度回到人類的歷史。


Ainsi, c'est vers la fin de l'empire Han, en l'an 220, que la calligraphie envisagée moins comme un moyen d'information que comme une création plastique exprimant la sensibilité individuelle du calligraphe a pris son essor.

因此,在漢朝末期 公元220,一群最不認為書法一種資訊的傳遞,而是一種視覺藝術傳達的感性書法家紛紛嶄露頭角。

A partir de cette époque, elle deviendra une discipline spécifique, avec son histoire et ses maîtres, ses théoriciens, ses critiques et ses collectionneurs.

從那個時候起,它將成為特定學科,具有其歷史和它的老師,它的理論家,評論家和收藏家。


Ainsi, parmi tous les arts, la calligraphie occupe une position privilégiée avec laquelle seule peut rivaliser la peinture qui, depuis la fin de la dynastie Tang vers l'an 907, lui est devenue étroitement tributaire.

因此,在所有的藝術中,書法佔有一個特殊地位與之可以競爭的畫這,自從唐代末期 公元
907年左右,他已經變得緊密而定。


Le calligraphe n'invente pas les formes, il les interprète; cependant toute interprétation est elle-même une création à un niveau second, et le propre de l'esthétique chinoise est précisément d'attacher un prix particulier à cette forme de création-là, la plus subtile.

書法家沒有發明的形式,他解釋它們,然而任何解釋自己就是到一個第二個層次水平的一種創作,中國美學的精髓就是要附加一個更微妙的這個形式的再創造。


Liu Shu-Tsin que j'ai rencontrée à Namur est originaire de l'île de Taiwan où elle a pratiqué pendant plus de dix ans la calligraphie chinoise traditionnelle.

Au cours de ses études, elle a remporté également des prix de chant et de peinture qui l'ont incitée à venir en Belgique.

淑卿是我在Namur遇到源於臺灣島,她練了十多年的傳統的中國書法。在她的研究中,她還獲得了歌唱和繪畫項也促使她來比利時的動力


Elle y étudiera l'art vocal et la musique au conservatoire, disciplines qu'elle pratiquera ensuite avec un certain succès tant au théâtre de la Monnaie de Bruxelles qu'en trio dans des concerts.

皇家音樂學院很紀律的研究音樂和聲樂藝術,然後,無論是在 布魯塞爾 的 la Monnaie劇院或是三重奏的音樂會都有一些成就。


Cette artiste pluridisciplinaire, chercheur passionné, se dirige alors vers les techniques européennes de peinture et plus précisément la peinture à l"aquarelle.
這種多元化的藝術家,充滿激情的研究然後轉向歐洲繪畫技巧更具體的“水彩畫”。


En 2007, elle réoriente son mode d'expression artistique en fusionnant son savoir en calligraphie chinoise traditionnelle avec la technique européenne d'aquarelle.

2007年,她轉變了她的藝術生涯的表現方式相結合專業知識中國傳統書法與歐洲水彩繪畫技巧。


Elle travaille notamment avec Roland Palmaerts, un des meilleurs praticiens aquarellistes européens. Trois ans plus tard, Liu Shu-Tsin présentera ses premières oeuvres avec une conception, une technique et un sens philosophique affirmés.

她尤其Roland Palmaerts教授- 最好的歐洲水彩畫從業者。三年後(2010),劉淑卿

將呈獻她的第一部作品具有設計,技術與哲學意義上的肯定。


Avec l'aquarelle calligraphiée, cette grande artiste nous amène tranquillement dans la sérénité de la prolongation d'une réflexion plusieurs fois millénaire:

隨著『水彩書法』,這偉大的藝術家,悄然給我們帶來了寧靜安詳的延伸在反射幾千年來的一種體現:

" La où les couleurs du visible veulent figurer ce que nos yeux perçoivent, l'abstraction première, fusionnée à l'art calligraphié, offre à notre esprit une vision plus ouverte de ce qui est. Il faut transcender les choses qui nous entourent afin d'en percevoir l'interaction et pouvoir comprendre les sens de la Vie. Chaque chose est à sa place au moment adéquat. "

Le biographe de l'artiste précise d'ailleurs que :

在哪裡色彩可見要顯示我們眼睛的視覺,抽象第一視覺反射,融合到書法藝術,提供了我們一個更加開放的心態願景的視覺藝術。 我們必須超越我們周圍的事物感知的互動和理解生命的意義。萬事具備在適當的時間

藝術家的傳記作者說: 此外,認為:


" C'est cette volonté de révéler avec plus de profondeur les sens de la vision du monde qui a poussé Liu Shu-Tsin à étudier le Yi-Jing pendant plus de sept ans, afin de nous le révéler à travers l'expression de ses oeuvres. La calligraphie chinoises traditionnelle s'écrit avec des caractères qui, composés de différents éléments, idéographie avec finesse le sens des choses, des événements à communiquer. Ainsi, un caractère exprime bien davantage que sa simple traduction. Des significations plus profondes, propres à la philosophie chinoise qui remonte à plus de quatre mille ans. "

正是這種將揭示更加深入地涵義感官的世界觀 才導致淑卿易經的研究超過了七年

所以我們將透過表達他的作品。 中國傳統書法寫任何字體其組成的不同元素,表意文字與精細度涵義的事物和事件進行溝通。 因而,一個字的表達遠遠超過它簡單的翻譯。更深層次的含義,特有的中國哲學可以追溯到四千年多年前。”


Et il poursuit : " C'est désormais à travers cette approche personnelle que Liu Shu-Tsin exprime sa musique à travers les couleurs de la Vie.

她繼續說:“ 現在通過這種個人化的方法劉淑卿表達她的音樂,透過色彩的生活。”


Ses huiles et Aquarelles Calligraphiées sont le résultat de sa recherche constante de fusion de ses deux cultures. La force du mouvement, calligraphié dans la technique européenne de peinture, exprime et renforce cette fusion.

她的『油畫』與『水彩書法』,是由於她不斷搜索追尋其擁有的東西方文化的融合結果。那, 強而有力的書寫運轉動態深入到歐洲的繪畫技巧上,表達和強化了這兩種文化的合併內涵。


L'expression artistique ainsi révélée paraît abstraite à première vue alors même que le sens philosophique se révèle à travers des détails figuratifs.

藝術表現和顯示乍看似乎是抽象的, 即使哲學含義是通過形象化的細節透露。


Ce jeu d'expression à la fois abstraite, figurative, calligraphique et philosophique fait du style de cette artiste un moyen d'expression complet, inhabituel et si peu conventionnel, puisqu'elle en est l'initiatrice.

這組表達既抽象亦具象,書法的風格和理念其實是這位藝術人的完整表達的一種哲理思維。如此不尋常和非常規的,因為她是她是發起人。


Taiwanest sa source de savoir, d'idées... et ses racines.
『臺灣』是的知識來源,的理念和的根源。


Avec Liu Shu-Tsin et ses aquarelles calligraphiées, un art nouveau est né.

N'oublions jamais que sous les divers mouvements du pinceau, se trouve toujours le rythme d'un coeur qui communie avec la création universelle.

與劉淑卿和她水彩書法一種新的藝術誕生了。
將令人難以忘記,其於各種動作畫筆下所蘊育而生,且令人心靈悸動的完美創作。


L'immense chaîne humaniste reliant l'Orient à l'Occident n'est pas prête de se rompre. Sachons la préserver.
一個獨特且唯一 – 東方書法西方水彩藝術相互交疊的意象新視界。

這樣地創作將會持著,並且值得我們珍惜。



劉淑卿的照片-翻譯 - 王馨徽修改

皮埃爾 - 埃米爾Girardin



LIU Shu-Tsin 於2011-08-22 08:25:24發表於:
2011年7月3日加入全球華人藝術網: 劉淑卿LIU Shu-Tsin新部落格網址:
http://blog.artlib.net.tw/author_page.php?act=view&ename=stliu57&

mercredi 29 juin 2011

加拿大的畫展延期至2012年... Report de l'exposition du Canada...

在生活中有突如其來的事情,我們無法提前預測...

2011年3月11日發生於東日本的九級世紀大地震,引發奪命的海嘯,以及令人担憂的核電廠災難,...
使我們都異常難過, 由於我沒有電視,...也只有天天上網查看訊息,...以及臺灣可好?...等等掛念!
儘管如此,我還是須要繼續準備自己將參加加拿大的畫展!

而在三月中下旬的有一天,我剛剛打開電腦信箱,看到由加拿大-魁北克寄來的信函,...
"我才知道,加拿大-魁北克 “國際研討會議 - Jean-Paul Lapointe” 的主席 Jean-Guy Maltais 先生, 逝世於週二, 2011年3月15日, 享年67歲,..." 噯!... 感受到的傷感又無能為力...
如此這般,再度繼續創作及準備: ...獲得到二位友人潘 祕書與柯 理事長的推薦得於官方的認同:
1) The Representative's Office
Taipei Representative Office in the EU & Belgium
2) 高雄市港都藝術交流協會
函市府-會員劉淑卿申請國旗市旗案-任務完成 (感恩!)

一個月後, 四月下旬, 他們 (加拿大) 開會後, 決定今年 (2011年) 加拿大-魁北克的 “國際研討會議 - Jean-Paul Lapointe” 六月份的畫展將延期至2012年...
http://symposiuminternational-jplapointe.com/profil:fr/24

由於一連串的嚎訊, 使得我心靈感受到茫然若失的亦提不起勁來!...
因為, 自二月中旬以來, 我就一直努力以赴: 為加拿大-魁北克 “國際研討會議-Jean-Paul Lapointe”的畫展一直準備... 而且我亦取消自己所有的一切活動事件, 專心於新的創作!...

確實! 連我的 "水彩書法"畫網站, 也一律換新, 新的LOOK, 新氣息, 和新的希望!...
我很想與您分享, 希望它們帶給您, 那無限的奧妙與歡喜快樂且進入藝境/易境之心靈境界!

劉淑卿想與您分享新的LOOK, 新的 "水彩書法"畫網站:
http://www.watercolors-gallery.eu/index.php?lang=zh



Dans la vie il y a des choses inattendues que nous ne pouvons pas prédire à l'avance ...

Le 11 mars 2011, l'Est du Japon avait subi le séisme du siècle d'une force de 9.0. Celui-ci a causé un tsunami meurtrier et les inquiétudes avec ce genre de catastrophe pour les centrales nucléaires,...
Alors que nous sommes tous tristes de ces anormalies et n'ayant pas la télévision, ce n'est qu'en regardant tous les jours internet que j'ai pu lire les commentaires relatifs à ces faits. Et la question restait de savoir comment Taiwan vivait ces faits les jours qui ont suivis. Ceci avec toutes les inquiétudes pour les habitants locaux!
Néanmoins, j'avais encore besoin de continuer à me préparer pour participer à l'exposition au Canada!

Un jour, en fin mars , j'ai ouvert ma mailbox, où j'ai alors lu un courrier venant du Canada. Le Québec m'avait envoyé une lettre ...
"J'y apprenais que le président du "Symposium International Jean-Paul Lapointe" de Québec - Canada, Monsieur Jean-Guy Maltais, était décédé le mardi, le 15 mars 2011 à l'âge de 67 ans,..." Aïe! ... Je me sentis triste et impuissante...
Malgré tout ces événements attristants, il me fallait continuer à écrire et me préparer...

Grâce à l'aide de
deux de mes amis, la Secrétaire
Pan et le Président Ke, j'ai bénéficié des recommandations et reconnaissances officielles de :
1) The Representative's Office
Taipei Representative Office in the EU & Belgium
2) Kaohsiung Gang Du Artists Inter Chang
Lettre à la Ville-Cas de membres Liu Shu-Tsin demande le drapeau National et le drapeau de la Ville de Kauhsiung-la tâche est terminée (Thanksgiving!)

Un mois plus tard, à la fin avril, ils (Canada) ont décidé, après leur réunion, que cette année (2011) Canada - Québec, l'exposition de Juin intitulée "Les conférences internationales-Jean-Paul Lapointe" serait reportée en 2012...
http://symposiuminternational-jplapointe.com/profil:fr/24


Suite à cette série d'informations difficiles, mon cœur se sentait à la dérive et je me sentais ne plus avoir aucun courage!
Parce que, depuis la mi-Février, je m'étais efforçée d'avancer pour cette exposition intitulée "conférences internationales-Jean-Paul Lapointe", et je m'étais donc fortement préparée... J'avais également annulé tous les événements et autres activités afin de me concentrer sur la création de mes nouvelles peintures...!

En effet, j'ai même renouvelé mon site afin d'y exposer mes dernières "Aquarelles Calligraphiées". Ce nouveau look lui donne ainsi un nouveau souffle,...et un nouvel espoir pour le futur! ...
Je voulais ainsi partager avec vous, et j'espère que ces peintures vous apporteront malgré tout du bonheur et de la joie en vous permettant de rentrer dans une dimension du domaine des Arts spirituels exprimés à travers la dimension du Yi!

Liu Shu-Tsin 劉淑卿 voudrais partager avec vous son tout nouveau site sur ses "Aquarelles Calligraphiée":
http://www.watercolors-gallery.eu/index.php?lang=fr

mercredi 2 février 2011

藝術講座-Arts Conférence

"藝術講座": 這是我這一生中第一次在自己的家鄉"臺灣"-高雄市: 由衷高興的與"臺灣高雄市港都藝術交流協會"的一些同好來說明: 我創作作品的分享!
http://tw.myblog.yahoo.com/kgdaic@kimo.com/article?mid=848&prev=851&next=841


「打狗港都有情 阿猴屏東有愛」高雄市港都藝術交流協會會員聯展:
謹訂於中華民國100年2月10日(四)至100年3月10日(四)
於屏東縣藝術館舉行:
http://tw.myblog.yahoo.com/kgdaic@kimo.com/article?mid=854&prev=-1&next=851&sc=1#yartcmt
唯一遺憾的是: 我卻不能親自出席與畫展解說和大家愛好者分享展覽的美妙!
但是, 我由衷的希望您們能接引您們的親朋好友一同來參訪, 雖然我並不在場, 但是, 我為您們準備的解說,能引導您們進入狀況的, 由衷的感謝!

劉淑卿 敬上 於臺灣港都高雄市


"Conférence d'Art": C'est la toute première fois de ma vie que j'expose dans ma ville natale, «Taiwan» - Kaohsiung : sincèrement heureuse pour y illustrer et partager mes créations avec certains de mes confrères de la " Kaohsiung Gang Du Artists Inter Change " !
http://tw.myblog.yahoo.com/kgdaic@kimo.com/article?mid=848&prev=851&next=841

「Pagao(打狗 -1) Gang Du(港都 - 2) Affectueux(有情)Agao(阿猴 - 3) PingTung(屏東 - 4) Il y a de l'amour(有愛)」 L'Exposition des Membres de "Kaohsiung Gang Du Artists Inter Change"
aura lieu: du 10 Février 2011 au 10 Mars 2011
au PingTung County Museum of Art:
http://tw.myblog.yahoo.com/kgdaic@kimo.com/article?mid=854&prev=-1&next=851&sc=1#yartcmt
Mon seul regret est de ne pas pouvoir y assister personnellement pour y interpréter mes peintures et pouvoir partager avec les amateurs de cette merveilleuse exposition !
Cependant, j'espère sincèrement que vous pourrez y aller avec vos amis et votre famille afin de la découvrir. Même si je ne suis pas là, j'ai préparé des explications pour vous guider à travers mes oeuvres.

Mes sincères remerciements!

Liu Shu-Tsin, de Kaohsiung à Taiwan


打狗-1: ancienne Nom de Kaohsiung
港都-2: port City de Kaohsiung
阿猴-3: ancienne Nom de PingTung
屏東-4: PingTung, la ville qui est au sud de Kaohsiung

lundi 10 janvier 2011

100年-"緣遇與網路 " : 100 ans-"les rencontres de Yuang(緣) et le réseau"


真想不到的事實, 確實實現了!
在本世紀藉由網路也能結交同好...與遨遊世界...

很難得網上緣遇後能見面與大家認識, 了解貴協會的理念,... 眼見貴協會的會員一團和氣, 很是溫心! 又在離開前認識了您的夫人, 很是榮幸!
由 : 柯 理事長 光慶先生, 做為後學的推薦人...就如您說的 : 所謂千里一線牽!
就因這個緣遇後, 而加入 : "高雄市港都藝術交流協會" 成為今年臺灣100年的第一位新會員
http://tw.myblog.yahoo.com/kgdaic@kimo.com/article?mid=819&prev=831&next=816


近期2011年2月10至28日將在屏東縣藝術館有舉辨"
創作聯展",...
我將展示10幅: 大型與中型畫參展 ( 其中有4 幅油畫及6 幅 "水彩書法"畫 )



Quelle surprise le fait est bien vrai!
Dans ce siècle, le réseau permet également de faire des connaissances similaires
par internet ... Et ainsi voyager à travers le monde...

Après un cas rare de "Yuang(緣)"<1> en ligne pour vous rencontrer afin
de vous connaître, et de comprendre le concept de votre
Association,... En voyant combien vos membres de l'Association sont
sympathiques, j'en ai eu chaud au coeur! Ainsi, faire la connaissance
de votre épouse avant de partir, fût un honneur pour moi!
Par: M. Ke guang-Qing président de l'Asociation qui me fût recommandé par lui...
Comme vous l'avez dit: la soi-disant première ligne menée par des
milliers de miles!
Après l'événement en raison de l'avantage, j'ai été acceptée comme
membre de " Kaohsiung Gang Du Artists Inter Change " où je suis devenue en cette année 2011 à Taiwan - le premier nouveau membre dans l'Association lors de la fête des "100 ans" de Taiwan.

http://tw.myblog.yahoo.com/kgdaic@kimo.com/article?mid=819&prev=831&next=816


Récemment, en Février 2011, du 10 au 28, aura lieu au County Museum of Art de Pingtung l' "Exposition Creative".
Je vais y présenter 10 tableaux:
y exposer des peintures de grandes et moyennes tailles (y compris 4 peintures à l'huile et 6 "Aquarelles Calligraphiées" ).

<1>"Yuang(緣)": quelque soit les circonstances qui fait que deux êtres viennent à se rencontrer
 
Paperblog : Les meilleurs actualités issues des blogs